Narrator
오전이 지나고, 점심 전. 도연이 구글 문서에서 카피 문장을 몇 줄씩 작성해본다.
As the morning passes and before lunch, Doyeon drafts a few lines of copy in a Google document.
이도연
‘더 빠르게, 더 간편하게, 더 즐겁게’ 뒤에 앱 이름 바로 붙일까요?
Should we place the app name right after, ‘Faster, simpler, more joyfully’?
박윤희
예: ‘더 빠르게, 더 간편하게, 더 즐겁게 - OOO 앱과 함께!’ 이런 식?
Example: ‘Faster, simpler, more joyfully - with OOO App!’
동료C
괜찮은데, 영어 버전도 필요하지 않나요? 글로벌 나갈 수도 있으니.
That's good, but do we also need an English version? It might go global.
이도연
그럼 영어로는 ‘Faster, Simpler, Happier with OOO App’ 정도?
Then in English, perhaps: ‘Faster, Simpler, Happier with OOO App’?
박윤희
괜찮네요. 'Happier'가 '즐겁게' 대신 '행복하게' 느낌도 있긴 한데 크게 문제 없겠죠.
Sounds good. 'Happier' has a 'happier' rather than 'joyfully' feel, but it shouldn't be a big problem.
Narrator
도연이 영어 표현도 적절히 다듬어둔다. 다른 대체 단어가 없는지 확인한다.
Doyeon carefully refines the English expressions as well, ensuring there are no alternative words.
이도연
번역 어감은 이게 무난해 보여요. 다른 제안 있으시면 주세요.
The translation feels generally suitable. If anyone has other suggestions, please let us know.
동료C
저는 이걸로 충분하다고 봐요. 심플하고 명확해서 좋아요.
I think it's sufficient as it is. Simple and clear, I like it.
이도연
좋습니다. 그럼 최종안으로 하고, 부연 설명 문장 한두 줄만 추가할게요.
Alright, let's finalize this and just add one or two supplementary explanation sentences.
Narrator
팀원 모두 고개를 끄덕인다. 카피 문구가 사실상 최종 결정된다.
The team nods in agreement. The copy phrases are essentially finalized.
Click a sentence or a word to see the meaning and listen to it.
Play
Confirm